3周岁小毛驴以为本身是狗 爱遛弯爱抱抱

网球 1二虚岁小毛驴以为本人是狗
爱遛弯爱抱抱网球 23虚岁小毛驴以为自个儿是狗
爱遛弯爱抱抱网球 3三岁小毛驴感到自身是狗
爱遛弯爱抱抱网球 4二虚岁小毛驴感觉自个儿是狗
爱遛弯爱抱抱网球 5二虚岁小毛驴感到本身是狗
爱遛弯爱抱抱网球 62岁小毛驴以为自身是狗
爱遛弯爱抱抱网球 7一周岁小毛驴感到本人是狗
爱遛弯爱抱抱网球 82岁小毛驴以为自个儿是狗
爱遛弯爱抱抱

网球 9举目4望关怀少儿葡萄牙语微信

Meet Dougie, the three-year-old miniature donkey who thinks he’s a dog。

  • 汪猫咪对全人类发生了如何重大影响(双语)
  • 商讨:口腔不卫生竟轻松引发心脏病
  • 9玖乘法表惊呆英帝国中学生 瑞典语版你会吧
  • 北美学前儿童动画片排名榜Top十
  • 双语:研讨称夜猫子收入更高
  • 20一五五星金牌助教评选运转 报名表

来认识一下三周岁的鬼斧神工驴道基,但它以为自个儿是只狗。

网球 10阿尔巴尼亚语中的动物暗含什么的味道

The pet lives with his owners Cal and Tom Stockbridge in Pickering,
Yorkshire, where he has run of the house and goes for walks。

1.cat(猫)

这头宠物小毛驴和它的全数者卡尔·Stowe克布Richie(Cal
Stockbridge)和汤姆·Stowe克布Richie(汤姆Stockbridge)住在约克郡(Yorkshire)的Pique林镇(Pickering),在当场它能够在屋里随意跑动,也能够出外走走。

俗话说“猫有玖命”,那是汉语的传教。其余,中国人常戏称嘴馋的人工“馋猫”。cat在净土是人们忠爱之物(pet),但令人古怪的是,在立陶宛(Lithuania)语俚语中,cat的意思为a
spiteful or unpleasant
woman(心地恶毒或令人讨厌的女性)。照此看来,就像是神州的猫可亲,西方的猫可恶了。

The animal loves company, is often found in writer Tom’s office while he
works – and bizarrely, also loves watching tennis。

2.dog(狗)

它喜欢与人为伴,平时在文宗汤姆工作时待在她的办英里——很奇怪的是,它还爱赏心悦目网球比赛。

在斯拉维尼亚语中dog的印象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:伊芙ry dog has his
day。(人人皆有得意日。)又如:a gay
dog(快活的人、风趣的人)。但dog也有印象不好之时。如:dog eat
dog(注意eat为精神),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the
manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在中文言里,就算狗在某个地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因此用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

Cal, 53, who runs a theatre company, said: ‘He acts more like a dog than
a donkey, he loves attention from people。

3.pig(猪)

51岁的Carl经营着一家班子集团,她说:“它显现得更像3只狗而不是驴,它喜欢获得外人的关心。”

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一方面吃豕肉(pork),1边又对猪恶语相加。中文里,猪集“懒、笨、馋”于壹身,借此喻人有所刻毒之意,其用语不计其数。英国人也给pig以强暴的印象。a
pig意为agreedy,dirty orbad-mannered
person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最终1喻意就像未进入汉语。

‘Dougie was raised with a lot of human contact so when we got him aged
eight months old we wanted to maintain that。

4.rat(鼠)

“道基在与人类关系紧密的环境中长大,它七个月大时来到大家那儿,我们想保留它亲切人类的性子。”

中文中的“胆小如鼠、以蠡测海、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等意思,可知鼠在中文中几乎荒谬。作为俚语,塞尔维亚(Република Србија)语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a
rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who
isdisloyal(不忠的人)。

‘All our animals have run of the house and we wouldn’t have wanted
Dougie to be any different.’

5.ass(驴)

“大家养的动物都得以在屋里跑来跑去,道基也不例外。”

汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表明“愚、笨”之意。挪威语同普通话在那或多或少上有相通之处:an
ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩子。

Calfirst got Dougie as a present for her 50th birthday, having visited a
friend who had a donkey。

6.bear(熊)

Carl在拜访贰个养着驴子的爱侣之后,那2个朋友把道基作为Carl四十六周岁的生日礼物送给了他。

在中原人的心扉中,熊的印象1般是“行为缓慢”,因此具备“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;近来形容股票市场不景气乃称“熊市”。但德语用bear指人时,则为a
bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be
like a bear with a sorehead则象征“性格暴躁”。

When he was eight months old she brought him home to their small holding
which is surrounded by 250 acres of Wildlife Trust land。

7.lion(狮)

道基5个月大的时候,她把它带回家,一处左近有250英亩的野生动物信托用地的小房产。

百兽之王狮子在中西方文化中有少数是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,中文有“勇猛如狮”之说;罗马尼亚语也有习语as
brave asa lion。在克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)语中,a lion亦用来指“名流、社交场面的至宝儿”。

Caladded: ‘We are like pretend farmers. We have lots of animals, but
it’s not a working farm. Dougie was put into the wildflower meadow at
the bottom of our garden with a little shed for shelter。

8.rabbit(兔)

Carl补充道:“大家就如在饰演农场主的身份。大家养了许多动物,但那并不是确实的农场。我们把道基养在公园尽头的野花地里,有2个小棚屋为它遮风挡雨。

“兔”在炎白种人心灵可谓形象复杂,有好的单向,如“形如脱兔”(喻急忙);也有差的1方面,如“狡兔3窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。对瑞典人来讲,rabbit的影像亦不美。可是用来指人时,所取喻意同中文黯然失色:a
rabbit意为a person who plays a
gamebadly(蹩脚的健儿———尤指网球运动员);与华夏兔子不一致的是,西方的rabbit一出场就显得“窝囊”。

‘We have French windows that open out into the garden and before long
Dougie found his way into the house.’

(来源:沪江克罗地亚共和国(Republic of Croatia)语)

“我们的降生窗对着花园敞开,没多长期道基就发现它能够从那时候进入房屋了。”

Dougie quickly made friends with the other animals, including Griff,
Cal’s seven-year-old Irish wolfhound, who is the same size as the
donkey。

道基异常快就和其他动物交上了对象,比如Carl9岁大的爱尔兰猎狼犬格里夫(Griff),它的体型和道基一样大。

She said: ‘We take Dougie for walks with Griff and he gets very cross if
he sees us going and we don’t take him with us。

她说:“大家带道基和格里夫一齐走走,要是道基发现我们出来散步却不带它,就会很生气。”

‘Griff gets a bit jealous of Dougie because he doesn’t like to share
me.’

“格里夫有点吃道基的醋,因为它不想和别的动物分享自个儿。”

The little donkey does get up to mischief, often holding lady’s skirts
or cardigans firmly in his mouth。

那头小驴子也会调皮捣蛋,常把女生的裙子或羊毛衫紧紧衔在口中。

Calsaid: ‘He doesn’t chew or rip their clothes, he will just stand very
close to them and not let go。

Carl说:“它不会把她们的衣装嚼烂或撕裂,只是紧贴着她们站着,就不松口。”

‘It doesn’t faze my friends, they are used to me having so many animals
around。

“那吓不到自身的意中人们,她们已经习认为常本人身边围绕着各样动物了。”

‘Dougie never steals food though, not like the pigs who sometimes come
in the house。

“但道基一直不偷食品,不会像猪一样有时会跑到屋子里找食品。”

‘If there is an apple or carrot on the side he won’t be interested, he’s
just looking for his daily dose of affection – usually a scratch and a
tickle.’

“尽管旁边摆着苹果或红萝卜它也不感兴趣,它只是来接受天天例行的爱慕——常常就是给它挠痒痒。”

Calhas some advice for anyone who may be considering getting a miniature
donkey of their own。

Carl也给想养Mini驴的人提议了一部分提议。

She said: ‘They make incredible pets, they all have their own
personalities and they’re very affectionate but donkeys need shelter,
grazing and company so you need to do your research – especially as they
can live well into their forties.’

她说:“它们是很棒的宠物,有着独立的个性,很有情绪,但只顾驴子供给遮掩的地点、吃草和陪伴,所以养从前你得做好准备——尤其要留心它们能活到四10或多或少岁。”

Vocabulary

shed:牲口棚

French window:落地窗

cross:生气的,愤怒的

mischief:恶作剧,捣乱

网球,cardigan:羊毛衫

faze:使慌乱

graze:(豢养的动物)啃食牧草,吃青草,放牧