差太多:德语中的动物暗含什么样深意

  • 十一岁神童一年拿二个副博士学位满分结束学业(双语)
  • 双语:NASA发布迄今最清晰冥王星照片(图)
  • 父老妈必须要看13个科学早教方法 让男女更匪夷所思
  • 双语揭秘:成功人员早餐前悄悄做的事(图)
  • 双语:让你此生难成大器的柒宗罪
  • 双语:亲身体验陆年不用洗发水发质变越来越好
  • 长颈鹿为争女友折断脖子顽强活5年
  • 给你3招丢弃那个“然并卵”的背词方法
  • 很萌很暴力澳大哈尔滨(Australia)拳击袋鼠能爪碎铁桶
  • 给男女报兴趣班的4误区你走入了哪个
  • 家长买卡通草莓蛋糕 造型奇葩丑哭小福星
  • 潮妈手记:孩子八周岁前须学会的11种小本领

图片 1环顾关切少儿立陶宛(Lithuania)语微信

“兔”在夏族内心可谓形象复杂,有好的1派,如“形如脱兔”(喻快速);也有差的单向,如“狡兔3窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以坚贞不屈”之意。对比利时人来讲,rabbit的影象亦不美。但是用来指人时,所取喻意同中文暗淡无光:arabbit意为apersonwhoplaysagamebadly(蹩脚的选手———尤指网球运动员);与中中原人民共和国兔子区别的是,西rabbit一进场就展现“窝囊”。

据书上说,莱利的生父雷特·达什伍德(Rhett
Dashwood)是一名版画设计师,发现女儿有那自然后,他消费三个礼拜时间,专门为女儿拍片了那段录像。录像中,莱利简直将家里的东西扔了个遍,从卫生纸筒、网球、牙刷到mp5碟片、面包片,每便都能奇异命中,小女孩成功后惊奇的神色也看起来卓殊可爱。

6.bear(熊)

(原题目:澳小女孩秀逆天神技:随手抛物准确扔进身后容器(组图))

8.rabbit(兔)

国际在线专稿:据英帝国《每一天邮报》1月14晚报道,来自澳洲特拉维夫市的陆岁小女孩莱利·达什伍德(RileyDashwood)近期在一段录像中山大学秀各种“扔东西”绝技,背对着烤面包机,她居然将面包片扔了进来,而最令人感叹的是她依然将mp肆碟片丝毫不差扔到了背后的mp5机转盘上,那种逆天的命中率让她快捷走红网络。

百兽之王狮子在中西方文化中有好几是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;马耳他语也有习语asbraveasalion。在立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语中,alion亦用来指“名流、社交场所的珍宝儿”。

阿爹雷特认同拍录那段录制莱利确实进行了多项尝试,光将网球扔到背后的容器里,莱利就尝试了300次;但卫生纸筒的小把戏她的确是3次就成功了。小莱利也表示她最满面春风的尝试正是,通过敲击八个勺子,她如故将内部二个送到了旁边的杯子里。(米粒)

5.ass(驴)

图片 2莱利将面包片儿扔到了背后的烤面包机里图片 3由此敲击八个勺子,莱利竟然将其余一个送到了旁边的杯子里。图片 4莱利成功将1桶果酱扔到了后边的对开门电冰箱里。图片 5背对着mp四机,莱利竟然将VCD碟片分毫无爽扔到了mp四机转盘上。

7.lion(狮)

pig所受待遇可谓最糟,人们总是壹方面吃豚肉(pork),一边又对猪恶语相加。汉语里,猪集“懒、笨、馋”于壹身,借此喻人全数刻毒之意,其用语不计其数。瑞士人也给pig以强暴的影象。apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredperson(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最终1喻意就像未进入汉语。

图片 6举目四望关怀少儿克罗地亚共和国(Republic of Croatia)语微信

2.dog(狗)

在夏族的内心中,熊的形象壹般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;近来勾勒股市不景气乃称“熊市”。但土耳其共和国(The Republic of Turkey)语用bear指人时,则为abad-temperedorbad-manneredperson(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习感觉常用语belikeabearwithasorehead则意味着“性情暴躁”。

在阿尔巴尼亚语中dog的形象壹般不差,常可泛指“个人”。如谚语:伊夫rydoghashisday。(人人皆有得意日。)又如:agaydog(快活的人、有意思的人)。但dog也有影象不好之时。如:dogeatdog(注意eat为精神),意指“人们自相残害”;一样,adoginthemanger喻“占着茅坑不拉屎的人”。在汉语言里,尽管狗在少数地点也为宠物,但“狗”的影象总是不雅,由此用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

俗话说“猫有九命”,那是华语的传教。其余,中夏族民共和国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。cat在天堂是大千世界钟爱之物(pet),但令人奇异的是,在土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语俚语中,cat的含义为aspitefulorunpleasantwoman(心地恶毒或令人讨厌的才女)。照此看来,如同是华夏的猫可亲,西方的猫可恶了。

中文有“笨驴”之说,用来指人,则公布“愚、笨”之意。塞尔维亚语同粤语在那点上有相通之处:anass意为afoolishperson(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩子。

图片 7波兰语中的动物暗含什么样深意图片 8印度语印尼语中的动物暗含什么样深意图片 9阿尔巴尼亚语中的动物暗含什么样深意图片 10乌克兰语中的动物暗含什么样暗意图片 11葡萄牙共和国语中的动物暗含什么样暗意图片 12丹麦语中的动物暗含什么样寓意图片 13希伯来语中的动物暗含什么样深意图片 14斯洛伐克共和国(The Slovak Republic)语中的动物暗含什么样深意

3.pig(猪)

汉语中的“胆小如鼠、孤陋寡闻、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等意思,可知鼠在中文中大概荒谬。作为俚语,土耳其共和国(Türkiye Cumhuriyeti)语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:arat即apersonwhobehavesselfishly(自私的人)或apersonwhoisdisloyal(不忠的人)。

4.rat(鼠)

正文选自ddfffff_6324四的博客,点击查看原版的书文。

1.cat(猫)